EcoVadis国际评级对多语言材料有何要求?
导读
EcoVadis作为全球性的企业社会责任(CSR)评级平台,对多语言材料的处理有明确要求以确保评估的准确性和公平性。以下是其核心规定及操作建议:
EcoVadis作为全球性的企业社会责任(CSR)评级平台,对多语言材料的处理有明确要求以确保评估的准确性和公平性。以下是其核心规定及操作建议:
一、材料语言的基本要求
官方语言优先性
EcoVadis评估默认使用英语,但接受法语、西班牙语、德语、意大利语、葡萄牙语等10余种常用语言的材料。
非英语材料需标注语言类型,例如在文件名或文档内注明语言版本(如“ES”代表西班牙语)。
多语言材料的处理规则
关键文件需提供英语翻译:包括环境政策、道德准则、供应商行为准则等核心文件。若无法提供翻译,需通过备注说明内容概要。
支持性材料可保留原语言:如本地法律文件、员工培训记录等,但需确保文件标题和关键信息(如日期、认证名称)可被理解。
二、翻译规范与质量要求
翻译的准确性
翻译需由专业机构或内部精通双语的团队完成,避免机械翻译工具(如谷歌翻译)直接生成的内容。
重要认证(如ISO证书)建议附上公证翻译件,以增强可信度。
格式与标注
翻译件需与原件合并提交(如PDF分页),并在文件名中注明“Translated”或“Translation”。
若材料内容庞大(如年度报告),需提供目录和重点章节的翻译摘要。
三、不同场景下的语言策略
跨国子公司材料整合
若企业有多个区域分支机构,允许提交当地语言版本的政策文件,但需在评估问卷中说明各文件的适用范围(如“本文件仅适用于巴西分公司”)。
建议统一核心政策的语言版本,以避免因翻译差异导致评分分歧。
第三方认证与报告
国际性认证(如SA8000、B Corp)通常以英语为主,可直接提交。
本地化认证(如中国的“绿色工厂”认证)需提供英文关键信息摘要,涵盖认证机构、有效期及核心指标。
四、沟通与补充说明
评估过程中的语言支持
EcoVadis评估团队可接受英语、法语、西班牙语等沟通,但技术问题建议优先使用英语以确保准确性。
若对材料要求存在疑问,可通过平台内“Support”功能提交多语言咨询请求。
特殊情况处理
对于小语种材料(如阿拉伯语、俄语),可提前联系EcoVadis确认是否需额外处理。
若因语言问题导致评估延迟,企业可申请延长提交期限并提供临时解释说明。
五、最佳实践建议
建立多语言材料库:按EcoVadis评估框架分类存储不同语言版本文件,便于快速调用。
预审与模拟评估:通过第三方顾问检查非英语材料的合规性,避免因文化或术语差异导致误判。
动态更新机制:在并购或业务扩展后,及时更新多语言材料并同步至EcoVadis平台。
总结
EcoVadis对多语言材料的核心要求在于确保评估的可读性与真实性。企业需平衡翻译成本和评估效率,优先保障关键文件的语言合规性,同时善用沟通渠道降低因语言问题导致的评分风险。对于全球化运营的企业,建议制定标准化的多语言CSR文档管理流程,以提升评级表现。